Людмила
Эксперт
1873
12 января 2021 г.

Что такое «зеница ока»?

Библеизм «беречь как зеницу ока» является одним из самых распространённых в русском языке, он означает — тщательно хранить, заботиться о сохранности чего-либо, столь же ценного, как и зрение («зеница» — старинное название зрачка, а иногда и глаза полностью). Выражение можно встретить и на страницах классической литературы (например, у Достоевского: «И вот, стало быть, уже двойная причина беречь эти полторы тысячи как зеницу окна, отнюдь не расшивая ладанку…», или у Короленко: «... вот эта самая синяя бумажка, которую нужно беречь как зеницу ока»), и в сегодняшней разговорной речи. Фразеологизм впервые был употреблён на страницах Ветхого Завета, в той его части, где рассказывается о хождениях по пустыне пророка Моисея: «Господь его защищал, заботился о нём, словно зеницу ока берег», если ещё точнее: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего» (Второзаконие, 32, 10).

Скульптура "Слепой"Скульптура "Слепой"

Следует обратить особое внимание на правильность формулировки: берегу как зеницУ окА, то есть зрачок глаза (в родительном падеже), так как сегодня, не понимая смысла, многие произносят эту фразу искажённо: «как зеница око». Это неверно — как по-русски, так и по-церковнославянски, так как свои глаза и способность видеть оберегает сам человек. Потеря зрения — это беда, физическая беспомощность, утрата самостоятельности, страшная жизнь в абсолютной тьме до самой смерти, которая тоже ассоциируется с мраком. Самые тяжёлые и гнетущие сюжеты мирового искусства связаны со слепотой («Слепые» Метерлинка, «Камера обскура» Набокова, «Притча о слепых» Брейгеля-старшего, «Завтрак слепого» Пикассо и множество других).


Эквиваленты в других языках и их значение

В других европейских языках существуют эквиваленты этого выражения. В английском языке есть устойчивая конструкция «to wrap sb/sth in cottonwool» («заворачивать кого-то/что-либо в вату»), а также буквальный вариант перевода «to cherish sb/sth as the apple of one's eye» («лелеять кого/что-либо как зрачок своего глаза»). В немецком — «wie seinen Augapfel hüten», но в контексте могут быть другие варианты: «Wir sollten (ihn) zu schätzen wissen» («Мы должны беречь (её), как самую значимую ценность»). По-французски тоже несколько вариаций: «Je vais le chérir», либо «Je vais le garder précieusement», а также «garder comme la prunelle de ses yeux», в зависимости от конкретной ситуации, в которой употребляется поговорка. Древнее её происхождение подтверждается тем, что практически в каждом языке присутствует похожая фраза, отсылающая к историческому первоисточнику — христианскому Священному Писанию. Кстати, в библейских текстах часто заходит речь о способности видеть как о высшей драгоценности, проводнике человека на пути его жизни. Не случайно пленникам и преступникам выкалывали глаза — не только для того, чтобы лишить их возможности бежать и обезоружить, но и в качестве пытки, символической казни, акта полного подчинения и подавления. Без глаз человек становился мало на что способен, и низводился почти до уровня животного. Впрочем, в античности была альтернативная точка зрения — например, царь Эдип выколол себе глаза добровольно, чтобы добиться просветления и видеть истинную суть вещей — но это миф, иносказание, художественный образ. Его смысл в том, что не всё на свете можно понять, если видишь глазами. В 20 веке это афористично выразил Сент-Экзюпери в философской сказке «Маленький принц»: «Зорко одно лишь сердце…»

Зрение - огромная ценностьЗрение - огромная ценность



В отличие от многих других фразеологизмов, «беречь как зеницу ока» сохраняет свой изначальный смысл с глубокой древности до наших дней. Ценность зрения не подвергается сомнению, и во все времена люди старались оградить глаза от болезней и повреждений. «Зеницей ока» может считаться то, что имеет для нас особое значение — вещь, духовная ценность, родные и любимые люди.

Совет полезен?

Комментарии 0/0