Людмила
Эксперт
1873
30 декабря 2020 г.

Проблема заимствованной лексики

В лексике современного русского языка присутствует огромное количество слов иноязычного происхождения, в разное время вошедших в русскую лексическую систему из других языков. Если когда-то речь русского человека изобиловала галлицизмами (словами французского происхождения), то сейчас среднестатистический молодой человек использует ежедневно до нескольких сотен англицизмов (от деловых до жаргонных) — «джоб» (работа), «кейс» (дело, проект, достижение), «фэшн» (мода), «ремейк» (вторая редакция произведения) и так далее. Проникновение иноязычных слов в русский язык было обусловлено в каждую эпоху определёнными социально-историческими факторами. К примеру, в перестройку, когда начался активный обмен информацией с зарубежьем, в нашу страну буквально хлынули иностранные слова, без которых сейчас уже трудно обойтись. Много английских слов вошло в наш национальный лексикон с развитием компьютерных технологий (примеры общеизвестны - «сайт», «файл», «чат», «комьюнити»). В большинстве случаев заимствование слов из других языков связано с появлением новых понятий в области науки, торговли, быта и других сферах деятельности человека. 

Надпись, которую поймёт каждыйНадпись, которую поймёт каждый

Иноязычные слова, проникая в русский язык, испытывали на себе влияние его законов и постепенно включались в русскую языковую систему. Например, на нашей почве у существительных «генезис» (в греческом – женский род), «пленум» (по-латыни средний род) исконные родовые окончания становятся элементом непроизводной основы, а сами эти существительные получают категорию мужского рода и падежные окончания 2-го склонения. Иноязычные существительные, имеющие в источнике окончания -о, -а, -е, в русском языке нередко лишаются этих окончаний и включаются в систему 2-го склонения как существительные мужского рода: «шприц» (в немецком – женский), «...» (в испанском – мужской), «бензин» (итальянский – женский).

Какие слова заимствованы в русском языке?

По времени проникновения в русский язык иностранных слов различают ранние заимствования из тюркских, скандинавских и финских языков, а также греческого; более поздние заимствования из греческого, латинского, западноевропейских языков; и новейшие германизмы, галлицизмы и упомянутые уже англицизмы. К словам и терминам английского происхождения относятся давно ставшие привычными нашему слуху «бифштекс», «бойкот», «бокс», «вагон», «веранда», «кекс», «клуб», «спорт», «трамвай», «туннель», «юмор» — и более свежие слова и речевые обороты: «лузер», «хипстер», «месседж», «спойлер», «пранк», «тренд». Полные списки заимствований можно найти в соответствующих словарях. Вы будете поражены, когда обнаружите, что даже такие простейшие и, казалось бы, вполне родные наши слова (икона, мрамор, маляр, кровать, оркестр) тоже имеют «неблагонадёжное» происхождение. Количество заимствованных слов на данный момент огромно, хотя исконно русская лексика по-прежнему образует основу словарного состава и определяет его национальную специфику. 



Знакомое всем французское словосочетаниеЗнакомое всем французское словосочетание

Вызывает некоторую обеспокоенность злоупотребление заимствованной лексикой, особенно среди подростков и молодёжи. Но история учит нас, что русский язык — саморегулирующаяся система, которая всегда благополучно «переваривала» вмешательства в неё извне. К тому же, в последние десятилетия активно шли процессы глобализации, что не могло не отразиться на русском языке и его лексическом составе. В наше время знание английского языка и взятие за образец образ жизни жителя Великобритании или США считается у молодых людей модным, престижным, а модным тенденциям необходимо следовать. К тому же, несколько поколений молодых людей имели возможность выехать учиться в эти страны, а потом вернуться в Россию. Разумеется, их словарный запас оказался пополнен не славянской лексикой, а именно англицизмами в той или иной их форме: прямые («мани» - деньги, «дэнс» - танец); гибридные (те, что образованы путём присоединения к чужестранному корню приставки, суффикса и окончания, например, «лайкнуть»); калькой и полукалькой, экзотизмами. 
Наиболее активно заимствования проникают в устную и письменную речь политиков и чиновников, в СМИ, кино, музыку, спорт. Благодаря массовой культуре, англицизмы получают мощный стимул к популяризации. Избежать этого уже невозможно, остаётся надеяться, что люди достойно справятся с их правильным употреблением. 

Совет полезен?

Комментарии 1/1


Алла Дубинина
Когдато на Руси был модным французский Наполеон с целью проверить произношение заявился к нам с ревизией. потом увлекались немецким снова пришли проверить как усвоили. Сейчас новая напасть английский- воспитываем разведчиков или предателей?
Январь 1 16:32