Людмила
Эксперт
1873
26 ноября 2020 г.

Что значит «шило на мыло»?

 «Менять шило на мыло» в современном русском языке имеет значение «совершить бессмысленный, невыгодный обмен» и употребляется для краткого и образного описания ситуации неудачного выбора, когда что-либо ненужное обменивается на предмет такой же малой ценности. Поговорка может произноситься даже без глагола: «Эх, зря! Шило на мыло!», то есть «Прогадал, ошибся!». Иногда смысловой акцент сдвигается в сторону низкого качества вещи, полученной взамен отданной — и было так себе, а в результате стало ещё хуже. Самая популярная версия, объясняющая происхождение поговорки «менять шило на мыло», связывает её с мастерством сапожного дела. Якобы в старину, когда шила изготавливались из ржавеющих металлов, мыло было необходимо сапожнику для смазки. Однако у филологов нет уверенности, что истоком этого речевого оборота было «обувное» ремесло. Задумаемся: откуда в среде мастеров, отлично понимающих, какие инструменты и материалы им требуются для работы, абсурдная мысль о мене? Почему такой специфичный процесс, как обработка сапожного шила (или нити) получило столь широкое распространение, укрепившись в массовом сознании буквально на века? Если допустить, что гипотеза ошибочная, можно найти другие, тоже на первый взгляд убедительные.

Шило для кожи и тканейШило для кожи и тканей

Откуда на самом деле взялось выражение «шило на мыло»


Известно три главных этимологических версии, каждая из которых по-своему интересна и имеет право на существование.



1. Фразеологический оборот восходит к диалектизму «выменять шило на свайку», то есть полезный инструмент отдать за игрушку (суть игры в свайку — воткнуть её в землю, как можно точнее попав в очерченную зону). Кажется логичным, однако в русских говорах есть альтернативное звучание поговорки, где как раз нужное шило выступает в качестве заменяющего предмета: «свести жило на шило», то есть в этом контексте — хорошее на плохое. Кроме того, выражение фиксируется также в варианте «менять шило на швайку» (совершать неудачную сделку). Шило меняется на острый инструмент для работы с кожей, пошива ременной упряжи. Получается, что люди обменивались практически одинаковыми вещицами, с одним и тем же предназначением.

2. И в старину, и поныне шило является не только мирным инструментом ремесленников, но и орудием разбоя, угрозы убийством. Отсюда и модификация «поменять шило на мыло с верёвкой», другими словами — жизнь разбойника, каторжника на виселицу. Когда же речь шла о зеркальной ситуации, в которой человек оставлял спокойную и честную жизнь ради криминала, как раз говорили: «жило на шило». Филологи, правда, не обнаруживают твёрдой фиксации первичного словосочетания с верёвкой, кроме расхожих анекдотов. 

3. Встречается предположение, что первоначально имелось в виду шило в старом жаргонном значении «спирт». В 19 веке врачи при работе с пациентами дезинфицировали руки спиртом или его раствором. Потом спирт в качестве септика запретили, приказав медикам мыть руки с мылом. Тогда и возникло выражение «шило на мыло», буквально отражающее действительность. Звучит оригинально и остроумно, особенно актуально в связи с пандемией коронавируса, но процесс мены спирта на воду с пеной был закономерным и разумным, что идёт вразрез с укрепившимся смыслом поговорки (бессмысленность, отсутствие выгоды, топтание на месте). 

Врач моет руки жидким мыломВрач моет руки жидким мылом



Персонажи фразеологизма — символ важных мелочей, необходимых в быту (к примеру, свадебный обряд сбора денег в дар молодым сопровождался словами: «на шильце, на мыльце, на бело белильце, на донце-веретёнце», где они выступают в качестве устойчивых рифмованных парных слов русского фольклора). С другой стороны, такие мелочи трактуются и как незначительные, пустые: «Грибы почистили, да шильё-мыльё осталось», «Кристалл взял — шильём-мыльём отдал». Этими же словами характеризовали хитрого и скупого человека, который вечно себе на уме: «Шило-мыло, хитёр человек». Таким образом, выражение не может рассматриваться в отрыве от целой группы парных оборотов, имеющих хождение в народной среде, для которой пара «шило и мыло» стала символом домашних бытовых забот и ремесленнических занятий, считающихся более легкими, чем крестьянский труд в поле.

Усомниться в общепринятом «сапожном» объяснении учёных заставили научные исследования, основанные на полевых находках, обнаруженных в фольклорных экспедициях первой четверти XXI века. 

Совет полезен?

Комментарии 0/0